miércoles, 27 de junio de 2018

Harlem (traducción)


Harlem

¿Qué sucede con  un sueño que se pospone?

¿Se seca al sol
como una uva pasa?
¿O se encona como una llaga---
Y después supura?
¿Hiede como carne podrida?
¿O se tuesta y endulza
como golosina en almíbar?

Tal vez solo se hunde
como una pesada carga

¿O explota?
(Traducción mia)

Harlem
What happens to a dream deferred?

      Does it dry up
      like a raisin in the sun?
      Or fester like a sore—
      And then run?
      Does it stink like rotten meat?
      Or crust and sugar over—
      like a syrupy sweet?

      Maybe it just sags
      like a heavy load.

      Or does it explode?


Contra la poesía (traducción)


In Dispraise Of Poetry - Poem by Jack Gilbert
When the King of Siam disliked a courtier, 
he gave him a beautiful white elephant. 
The miracle beast deserved such ritual 
that to care for him properly meant ruin. 
Yet to care for him improperly was worse. 
It appears the gift could not be refused.

Contra la poesía – Jack Gilbert
Cuando el rey de Siam despreciaba a un cortesano
le regalaba un hermoso elefante blanco.
La milagrosa bestia requería un ritual tal
Que cuidarlo apropiadamente significaba la ruina.
Pero cuidarlo inapropiadamente era peor.
Parece que el regalo no podía ser rechazado.
(Traducción mia)

Lectura poética (traducción)



Lectura poética – Charles Bukowski
las lecturas de poesía han de ser de las cosas más tristes y terribles
la reunión de los hombres del clan y las mujeres del clan
semana tras semana, mes tras mes, año
tras año,
envejeciendo juntos
leyendo para pequeños grupos
siempre esperando  que su genio
sea descubierto,
grabando cintas juntos, discos juntos,
sudando por el aplauso
leen, básicamente, por y para ellos mismos
no pueden encontrar un editor en Nueva York
o uno
a millas de distancia
pero ellos leen y leen
en los agujeros de la poesía en América
sin intimidarse
sin considerar nunca la posibilidad de que
su talento sea
tenue, casi invisible,
ellos leen y leen
frente a sus madres, sus hermanas, sus maridos,
sus esposas, sus amigos, los otros poetas
y un manojo de idiotas que cayeron
allí
de la nada.

me avergüenzo por ellos,
me avergüenza que deban auparse unos a otros
me avergüenza el ceceo de sus egos
su falta de agallas.

si estos son nuestro creadores
por favor, por favor denme algo más:

un plomero borracho en un bowling,
un novato en cuatro rounds,
un jinete guiando su caballo  a lo largo de
la barrera,
un barman en el último turno,
una mesera sirviéndome café,
un borracho durmiendo en un portal desierto,
un perro royendo un hueso seco,
un peo de elefante en la carpa de un circo,
el congestionamiento de una autopista a las 6  p.m.
el cartero contando un chiste soez

lo que sea
lo que sea
pero no
éstos
(traducción mia)


Poetry Reading - Charles Bukoswki
poetry readings have to be some of the saddest
damned things ever,
the gathering of the clansmen and clanladies,
week after week, month after month, year
after year,
getting old together,
reading on to tiny gatherings,
still hoping their genius will be
discovered,
making tapes together, discs together,
sweating for applause
they read basically to and for
each other,
they can't find a New York publisher
or one
within miles,
but they read on and on
in the poetry holes of America,
never daunted,
never considering the possibility that
their talent might be
thin, almost invisible,
they read on and on
before their mothers, their sisters, their husbands,
their wives, their friends, the other poets
and the handful of idiots who have wandered
in
from nowhere.

I am ashamed for them,
I am ashamed that they have to bolster each other,
I am ashamed for their lisping egos,
their lack of guts.

if these are our creators,
please, please give me something else:

a drunken plumber at a bowling alley,
a prelim boy in a four rounder,
a jock guiding his horse through along the
rail,
a bartender on last call,
a waitress pouring me a coffee,
a drunk sleeping in a deserted doorway,
a dog munching a dry bone,
an elephant's fart in a circus tent,
a 6 p.m. freeway crush,
the mailman telling a dirty joke

anything
anything
but
these. 









Sin imágenes (traducción)


SIN IMÁGENES


Ella no sabe
de su belleza
cree que su cuerpo moreno
carece de gloria

Si pudiere bailar
desnuda
bajo las palmeras
y ver su imagen en el rio
lo sabría.

Pero no hay palmeras
en la calle
y el agua del fregadero no refleja
imágenes
(traducción mía)

NO IMAGES


She does not know
her beauty,
she thinks her brown body
has no glory.

If she could dance
naked
under palm trees
and see her image in the river,
she would know.

But there are no palm trees
on the street,
and dish water gives back 
no images.





The Animals in that Country (traducción)


The animals in that country

In that country the animals
have the faces of people:

the ceremonial
cats possessing the streets

the fox run
politely to earth, the huntsmen
standing around him, fixed
in their tapestry of manners

the bull, embroidered
with blood and given
an elegant death, trumpets, his name
stamped on him, heraldic brand
because

(when he rolled
on the sand, sword in his heart, the teeth
in his blue mouth were human)

he is really a man

even the wolves, holding resonant
conversations in their
forests thickened with legend.

            In this country the animals
            have the faces of
            animals.

            Their eyes
            flash once in car headlights
            and are gone.

            Their deaths are not elegant.

            They have the faces of
            no-one.




 LOS ANIMALES EN AQUEL PAÍS

En aquel país los animales
tienen cara de gente

los ceremoniosos
gatos dominan las calles

el zorro corre
cortésmente hacia la tierra, los cazadores
de pie a su alrededor, adheridos
a su tapiz de los buenos modales

el toro bordado
con sangre y elegantemente
ejecutado, trompetas, su nombre
marcado en él, sello heráldico
porque

(cuando rodó en la arena, espada en el corazón, los dientes
en su boca azul eran humanos)

él es en realidad un hombre

hasta los lobos, que mantienen resonantes
conversaciones en sus
bosques  espesos de leyenda

En este país los animales
tienen cara de
animales.   

Sus ojos
relampaguean por una vez en los faros de un vehículo
y desaparecen    

Su muerte no es elegante  

Tienen cara de
ser nadie  


































Transatlantic (traducción)


Transatlántico

Los últimos veinte años fueron buenos prácticamente para todo el mundo salvo para los muertos. Aunque tal vez para ellos también.
Quizás el mismísimo Todopoderoso se ha aburguesado un poco  y usa tarjeta de crédito. De otro modo no se entiende el paso del tiempo. De allí, pues, los recuerdos, reminiscencias, valores, actitudes. Uno espera no haber agotado totalmente a su madre o padre o ambos, o a un puñado de amigos cuando dejan de importunar nuestros sueños. Nuestros sueños, a diferencia de la ciudad, se vuelven menos concurridos a medida que envejecemos. Es por eso que el descanso eterno cancela todo análisis. Los últimos veinte años fueron buenos prácticamente para todo el mundo y significaron  vida después de la vida para los muertos. Podría cuestionarse su calidad pero no su duración. A los muertos, uno supone, no les importaría la indigencia, y dormir en portales o mirar submarinos preñados regresar al muelle nativo después de un viaje alrededor del mundo sin destruir la vida sobre la tierra, sin ni siquiera una apropiada bandera para izar.
(traducción mia)

Transatlantic

The last twenty years were good for practically everybody
save the dead. But maybe for them as well.
Maybe the Almighty Himself has turned a bit bourgeois
and uses a credit card. For otherwise time’s passage
makes no sense. Hence memories, recollections,
values, deportment. One hopes one hasn’t
spent one’s mother or father or both, or a handful of friends entirely
as they cease to hound one’s dreams. One’s dreams,
unlike the city, become less populous
the older one gets. That’s why the eternal rest
cancels analysis. The last twenty years were good
for practically everybody and constituted
the afterlife for the dead. Its quality could be questioned
but not its duration. The dead, one assumes, would not
mind attaining a homeless status, and sleep in archways
or watch pregnant submarines returning
to their native pen after a worldwide journey
without destroying life on earth, without
even a proper flag to hoist.